၂၀၁၅ ခုနှစ်အတွင်း စာပေဆိုင်ရာ လှုပ်ရှားမှုများနှင့် ပတ်သက်၍ ထင်ရှားသည့် စာပေပွဲတော်များကို ဖော်ပြပေးလိုက် ရပါသည်။၂၀၁၅ ခုနှစ် ဇန်နဝါရီ ၁၇ ရက်မှ ၁၉ ရက်အထိ ပထမဆုံးအကြိမ် ပြုလုပ်ခဲ့သည့် စာပေပွဲတော်မှာ နိုဘယ်-မြန်မာ စာပေပွဲတော် ဖြစ်ပါသည်။ နိုဘယ်-မြန်မာ စာပေပွဲတော်ကို စာတမ်းဖတ်ပွဲများ၊ ဟောပြောပွဲ၊ ရေးသူဖတ်သူ တွေ့ဆုံပွဲ၊ ဝတ္ထုကဗျာ ရွတ်ဖတ်ပွဲ၊ နိုဘယ်ဆုရ စာရေးဆရာများ၏ ဓာတ်ပုံများနှင့် မူရင်းစာအုပ်များပြပွဲ၊ စာအုပ် ဈေးရောင်းပွဲများ၊ ဓာတ်ပုံ၊ ကာတွန်း ပြပွဲများကို အမျိုးသား ကဇာတ်ရုံတွင် သုံးရက်တိုင် ပြုလုပ်ခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် စာပေပွဲတော် အထိမ်းအမှတ်အဖြစ် နိုဘယ်ဆုရ နိုင်ငံတကာ စာအုပ်များ၏ ဘာသာပြန်များကို ရိုက်နှိပ် ထုတ်ဝေခြင်း၊ အသစ် ဘာသာပြန်ဆို၍ ထုတ်ဝေခြင်းများကိုလည်း ပြုလုပ်ခဲ့ပါသည်။ထို့ပြင် နိုဘယ်-မြန်မာ စာပေပွဲတော် အထိမ်းအမှတ်အဖြစ် လွန်ခဲ့သည့်နှစ်ပေါင်း ၅၀ ကျော်က အောင်မြင်ထင်ရှားခဲ့သည့် စာရေးဆရာများသာ ပါဝင်သည့် ပြဇာတ်ကို ပြန်လည် စီစဉ်ခဲ့ပြီး ဆရာဇော်ဂျီ၏ “မဟာဆန်ချင်သူ” ပြဇာတ်ကို ကပြခဲ့ကြသည်။ယခု၂၀၁၅ ခုနှစ်အတွင်း ထူးခြားသည့် စာပေဆိုင်ရာ လှုပ်ရှားမှု တစ်ခုမှာ ကလေးစာပေ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးအသင်း ဖွဲ့စည်းခြင်းဖြစ်သည်။ ကလေးစာပေသည် စာပေအင်္ဂါရပ်တွင် အရေးပါသည့် ကဏ္ဍတစ်ရပ်အဖြစ် လက်ခံလာခဲ့ကြကာ ကလေးစာပေကို စာပေအသိုင်းအဝိုင်းမှ ပိုမိုထုတ်ဝေခြင်း၊ ကလေးစာပေ မြှင့်တင်ရေးအတွက် စီစဉ်ခြင်းများ ပြုလုပ်လာကြပါသည်။၂၀၁၅ ခုနှစ် မေ ၂၃ ရက်တွင် ကလေးစာပေ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေး အသင်းကို ထွန်းဖောင်ဒေးရှင်းမှ ကမကထပြုကာ ဥက္ကဋ္ဌအဖြစ် ဒေါက်တာချစ်စံ (ချစ်စံဝင်း)၊ အဖွဲ့ဝင်များအဖြစ် ဦးစိန်လှိုင်၊ ဒေါ်သက်သက်ခိုင် (မြတ်ဆုမွန် စာပေ)၊ ဒေါက်တာ နေလင်း (ပန်းမျိုးတစ်ရာ စာပေ)၊ ဆရာ ကောင်းသန့်၊ ကာတွန်း ရွှေမင်းသား၊ ဦးမြင့်ထွန်း (Quality) တို့က စတင်ဖွဲ့စည်းခဲ့ကြပါသည်။မျိုးဆက်သစ် ဘာသာပြန် စာရေးဆရာများ ပေါ်ထွန်းလာစေရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ၂၀၁၅ ခုနှစ် မေ ၂၇ ရက်မှ ၃၁ ရက်အထိ ပြုလုပ်ခဲ့သည့် စာပေပွဲတော် တစ်ခုမှာ “ရသ တံတား” နိုင်ငံတကာ ဘာသာပြန် စာပေနှီးနှောဖလှယ်ပွဲ ဖြစ်သည်။ အဆိုပါ အစီအစဉ်ကို PEN Myanmar မှ အဓိက စီစဉ်ပြုလုပ်ခြင်း ဖြစ်သည်။အဆိုပါ အစီအစဉ်တွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုမည့်သူ ၁၀ ဦး၊ မြန်မာဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုမည့်သူ ၁၀ ဦးတို့ကို ပြည်တွင်းပြည်ပမှ ဝါရင့် စာရေးဆရာများမှ ကြီးကြပ်ကာ ဘာသာပြန်ဆို နှီးနှောဖလှယ်ပွဲကို ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။နံနက်ပိုင်းတွင် ယင်းဘာသာပြန်ဆိုမှုကို ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး ညနေပိုင်းတွင် နိုင်ငံတကာမှ စာရေးဆရာများ၊ ဘာသာပြန် ဆရာများ၊ တည်းဖြတ်သူများ၊ ပင်ဂွင်း စာအုပ်တိုက် ထုတ်ဝေသူ၊ နိုင်ငံတကာမှ ထုတ်ဝေသူများ၊ စာပေ အေးဂျင့်များမှ စာပေဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးပွဲအဖြစ် ဘာသာပြန်ရာတွင် အသာနှင့် အနာဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှု၊ တည်းဖြတ်မှုဆိုင်ရာ အခြေခံ စည်းမျဉ်းများ ဆွေးနွေးမှု၊ မတူကွဲပြားသော ထုတ်ဝေပုံ၊ ထုတ်ဝေနည်းဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှုနှင့် ရသတံတား၏ အနာဂတ်ဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှုတို့ကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။“ဒီ၂၀၁၅ ခုနှစ်မှာ လုပ်ခဲ့တဲ့ ရသတံတားစာပေ အစီအစဉ်က အောင်မြင်မှု ရခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီပွဲမှာ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့တဲ့ မျိုးဆက်သစ်တွေရဲ့လက်ရာကိုလည်း စာအုပ်အဖြစ် ထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ အခု ကျွန်မတို့နိုင်ငံမှာက ရသကို ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်တဲ့သူတွေ ရှားနေပါတယ်။ ဘာသာပြန် ဖတ်ချင်ရင် အရင်က စာရေးဆရာကြီးတွေ ဘာသာပြန်ထားတာကို ပြန်ထုတ်တဲ့ စာတွေကိုပဲ ဖတ်နေရတယ်။ ဒီကွက်လပ်ကို ဖြည့်စွက်ချင်စိတ်နဲ့ စီစဉ်ခဲ့တာပါ။၂၀၁၆ မှာလည်း ဒုတိယအကြိမ် ရသတံတား စာပေပွဲတော်ကို ပြုလုပ်နိုင်အောင် စီစဉ်နေပါတယ်” ဟု PEN Myanmar ၏ ဥက္ကဋ္ဌ မသီတာ (စမ်းချောင်း) က ပြောကြားသည်။
၂၀၁၅ ခုနှစ်တွင် ပြုလုပ်ခဲ့သည့် အထင်ကရ စာပေဆိုင်ရာ လှုပ်ရှားမှု ပွဲတော်များ